Ta'anith
Daf 14b
משנה: 14b וְכֵן עִיר שֶׁלֹּא יָֽרְדוּ עָלֶיהָ גְשָׁמִים כַּכָּתוּב וְהִמְטַרְתִּי֨ עַל עִ֣יר אֶחָ֔ת וְעַל עִ֥יר אַחַ֖ת לֹ֣א אַמְטִ֑יר חֶלְקָ֤ה אַחַת֙ תִּימָּטֵר וְחֶלְקָ֛ה אֲשֶֽׁר לֹֽא תַמְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ תִּיבָֽשׁ׃ אוֹתָהּ הָעִיר מִתְעַנָּה וּמַתְרַעַת וְכָל סְבִיבוֹתֶיהָ מִתְעַנּוֹת וְלֹא מַתְרִיעוֹת. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר מַתְרִיעוֹת אֲבָל לֹא מִתְעַנּוֹת׃
Traduction
De même s’il arrive qu’une ville n’a pas reçu de pluie, comme il est écrit (Am 4, 7): j’ai fait pleuvoir sur une ville, non sur telle autre; une partie a été arrosée de pluie, et la partie qui n’a pas eu de pluie, est desséchée, les habitants de cette ville devront aussitôt jeûner et sonner du cor (avec cérémonial sévère); ceux des environs devront aussi jeûner, mais sans faire sonner le cor (moins grave); selon R. aqiba, ces derniers feront sonner du cor, mais ne jeûneront pas.
Pnei Moshe non traduit
מתני' וכן עיר שלא ירדו עליה גשמים וכו' וכל סביבותיה וכו'. מפני שאותה העיר שלא ירדו לה גשמים תלך לקנות תבואה מסביבותיה ששם ירדו גשמים ויתייקר שם ויהיה רעב:
מתענו' ולא מתריעות. כדקאמר בגמרא שכן מצינו ביה''כ שמתענין ולא מתריעין רע''א מתריעות ולא מתענות. שכן מצינו בר''ה מתריעין ולא מתענין והלכה כת''ק:
משנה: וְכֵן עִיר שֶׁיֶּשׁ בָּהּ דֶּבֶר אוֹ מַפּוֹלֶת אוֹתָהּ הָעִיר מִתְעַנָּה וּמַתְרַעַת וְכָל סְבִיבוֹתֶיהָ מִתְעַנּוֹת וְלֹא מַתְרִיעוֹת. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר מַתְרִיעוֹת וְלֹא מִתְעַנּוֹת.
Traduction
La ville où a éclaté la peste, ou une ruine, devra jeûner et sonner du cor. Les habitants des environs jeûneront aussi, mais sans sonner du cor; R. aqiba au contraire leur prescrit de sonner du cor sans jeûner.
Pnei Moshe non traduit
מתני' וכן עיר שיש בה דבר או מפולת. שחומותיה הבריאות נופלות אבל אם רעועות הן אין זה מפולת:
בג' ימים. אחד בכל יום אבל ביום אחד או בארבעה אין זה דבר דאקראי בעלמא הוה ולא קבע:
הלכה: אָמַר רִבִּי סִימוֹן. כָּתוּב. וְהִמְטַרְתִּי֙ עַל עִ֣יר אֶחָ֔ת וְעַל עִ֥יר אַחַ֖ת לֹ֣א אַמְטִ֑יר חֶלְקָ֤ה אַחַת֙ תִּמָּטֵ֔ר וְחֶלְקָ֛ה אֲשֶֽׁר לֹֽא תַמְטִ֥יר עָלֶי֖הָ תִּיבָֽשׁ׃ זְכוּתָא דְחַקְלָא עָֽבְדָא.
Traduction
R. Simon dit: dans le verset d’Amos précité la dernière expression superflue a pour but d’indiquer que parfois le mérite d’un seul champ provoquera la pluie.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אמר ר' סימון וכו'. זכותיה דחקלא עבדא. יתורא דקרא קא דריש דכתיב וחלקה אשר לא תמטיר עליה תיבש אם לא תמטיר עליה ודאי תיבש אלא לומר לך שלפעמים זכות השדה גורם כדאמרי' לעיל בזכות שדה אחת לפיכך אמר הנביא תיבש לגמרי ואפי' הטל לא יהא מועיל לה ולא יהא מהני לה זכותה:
הלכה: מוֹתְנָא הֲוָה בְצִיפּוֹרִין. לֹא הֲוָה עֲלִיל גַּו אִשְׁקָקָה דַהֲוָה רִבִּי חֲנִינָה שְׁרֵי בְגַוֵּיהּ. וַהֲווֹן צִיפּוֹרָאֵיי אָֽמְרִין. מָה הָחֵן סַבָּא בֵינְכִי וִיתָב שְׁלֵם וּשְׁכוּנְתֵיהּ וּמְדִינְתָא אָֽזְלָה בְבָאִישׁוּת. עָאַל וַאֲמַר קוֹמֵיהוֹן. זִמְרִי אֶחָד הָיָה בְדוֹרוֹ וְנָֽפְלוּ מִיִּשְׂרָאֵל עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה אֶלֶף. וְאָנוּ כַמָּה זִמְרִי יֵשׁ בְדוֹרֵינוּ וְאַתֵּם מִתְרַעֲמִין.
Traduction
Une peste survenue à Sephoris ne pénétra pas dans la rue qu’habitait R. Hanina. Les habitants dirent: — Est-il juste que, par ce vieillard qui habite en paix au milieu de vous, tout son voisinage soit à l’abri de l’épidémie, tandis que toute la contrée en souffre? (et il n’intervient pas?) R. Hanina se leva alors et dit aux assistants: Au temps de Zimri, 24.000 israélites périrent (sans que le mérite de Moïse ait pu les sauver), tandis que de nos jours, où le nombre de ceux qui ressemblent à Zimri est très grand, vous ne devez pas vous étonner de l’extension du mal.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מותנא הוה בציפורן ולא הוה עליל גו אשקקה דהוה ר' חנינא שרי. לא היה נכנס הדבר תוך השכינה שהיה ר' חנינא שרוי שם והיה אנשי ציפורי אמרין מה זה הדין סבא בינייכו ויושב בשלום הוא ושכינתו וכולה מדינתא אזלה להן בבאישות ונכנס ר' חנינא ואמר לפניהן זמרי אחד וכו':
מִפְּנֵי אַרְבָּעָה דְבָרִים יוֹרְדִין מִלְּמַעֲלָן. מִפְּנֵי בַעֲלֵי זְרוֹעַ. וּמִפְּנֵי טְלָלִים הָרָעִים. וְשֶׁיְּהֵא הָעֶלְיוֹן שׁוֹתֶה כְנָמוּךְ. וְשֶׁיְּהוּ הַכֹּל תוֹלִין עֵינֵיהֶם אֶל הַשָּׁמַיִם. בִּזְכוּת שְׁלשָׁה דְבָרִים הַגְּשָׁמִים יוֹרְדִין. בִּזְכוּת הָאָרֶץ. בִּזְכוּת הַמֶסֶד. בִּזְכוּת הַיִּיסוּרִין. וּשְׁלָשְׁתָּן בְּפָסוּק אֶחָד אִם (לְחֶסֶד) [לְשֵׁ֥בֶט] אִם לְאַרְצ֑וֹ אִם (לְשֶׁבֶט) [לְ֝חֶ֗סֶד] יַמְצִאֶנּוּ׃
Traduction
⁠— Pour 4 causes (81)V. Rabba ˆ (Gn 13)Ê; sur (Nb 8), la pluie tombe de haut (au lieu de couler de source): 1. à cause des gens violents (qui seraient dans le cas de détourner les cours à leur profit exclusif), 2. pour que la chute de l’eau entraîne l’immondice, 3. pour que le supérieur (l’arbre) boive comme l’inférieur, 4. pour que tous s’habituent à lever les yeux au ciel. — Grâce à 3 choses, la pluie arrive: en faveur de la terre, de la charité, des douleurs, tous 3 exprimés en un même verset (Jb 37, 13): Il la fait trouver, soit pour s’en servir de verge, soit pour rendre la terre fertile, soit pour exercer sa charité.
Pnei Moshe non traduit
מלמעלן. מן השמים ואינם מועילין מימי התהום להשקות:
מפני בעלי זרוע. שגוזלין וחומסין השדות ולמען יוסרו כשרואין כשאין הגשמים יורדין:
ומפני טללים רעי'. הגשמים יורדין ושוטפין אותן:
ושיהא העליון שותה כנמוך. ואם היו מסתפקין במימי התהום היה הנמוך שותה ביותר מן העליון:
בְּעָוֹן אַרְבָּעָה דְבָרִים הַגְּשָׁמִים נֶעֱצָרִין. בְּעָוֹן עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה וּמְגַלֵּי עֲרָיוֹת וְשׁוֹפְכֵי דָמִים וּפוֹסְקִין בָּרַבִּים וְאֵינָן נוֹתְנִין. בְּעָוֹן עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה מְנַיִין. הִשָּֽׁמְר֣וּ לָכֶ֔ם פֶּן יִפְתֶּ֖ה לְבַבְכֶ֑ם וְסַרְתֶּ֗ם וַֽעֲבַדְתֶּם֨ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וגו'. מַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ. וְחָרָ֨ה אַף י֨י בָּכֶ֗ם וְעָצַ֤ר אֶת הַשָּׁמַ֨יִם֨ וְלֹא יִֽהְיֶ֣ה מָטָ֔ר. בְּעָוֹן מְגַלֵּי עֲרָיוֹת מְנַיִין. וַתַּֽחֲנִ֣יפִי אֶ֔רֶץ בִּזְנוּתֵךְ וּבְרָעָתֵֽךְ׃ מָהוּ עוֹנְשׁוֹ שֶׁלְדָּבָר. וַיִּמָּֽנְע֣וּ רְבִבִ֔ים וּמַלְק֖וֹשׁ לֹא הָיָ֑ה. בְּעָוֹן שׁוֹפְכֵי דָמִים מְנַיִין. כִּ֣י הַדָּ֔ם ה֥וּא יַֽחֲנִ֖יף אֶת הָאָ֑רֶץ. כִּי הַדָּם הוּא יִתֵּן אַף עַל הָאָרֶץ. בְּעָוֹן פּוֹסְקִין בָּרַבִּים וְאֵינָן נוֹתְנִין מְנַיִין. נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת שָֽׁקֶר׃
Traduction
Par la faute de 4 péchés (82)Cf. B., Yebamot 78b., la pluie est retenue: 1. par la faute des idolâtres, 2. par ceux qui commettent des incestes, 3. par les assassins, 4. par ceux qui prescrivent en public les bonnes œuvres et ne donnent rien. La 1ere faute est prévue en ces termes (Dt 11, 16): Gardez-vous que votre cœur ne soit séduit, que vous ne vous détourniez et n’adoriez des dieux étrangers. Après quoi il est dit (ib. 17): La colère de l’Eternel s’enflammera contre vous, le ciel sera fermé, et il n’y aura pas de pluie. Au sujet du deuxième péché il est dit (Jr 3, 2): Tu souilles la terre par tes prostitutions et tes crimes; en punition de quoi il est dit (ib. 3): Les pluies ont été retenues, et il n’y a pas eu de pluie d’arrière-saison. Au sujet du troisième péché, il est dit (Nb 35, 33): Car le sang souille la terre, ce que l’on interprète en ce sens que le sang versé provoque la colère (83)Le mot [167] (souiller) a ŽtŽ dŽcomposŽ par l'exŽgte en [167]Ê: poser (susciter) la colre., sur la terre (en la privant de pluie). Enfin, au sujet du dernier, il est dit (Pr 25, 14): celui qui se vante d’une fausse liberalité est comme les nuées et le vent qui sont sans pluie.
Pnei Moshe non traduit
ופוסקין ברבים. ליתן צדקה ואינן נותנין:
יחניף ודרוש ליה יחון וינוח אף:
חַמִשָּׁה שֶׁמוּת נִקְרְאוּ לוֹ. אֵיד עָב עָנָן נָשִׂיא חֲזִיז. אֵיד מְנַיִין. וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן הָאָ֑רֶץ. עָב [שֶׁהוּא מְעַבֶּה אֶת הָרָקִיעַ]. הִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י בָּ֣א אֵלֶ֘יךָ֘ בְּעַ֣ב הֶֽעָנָן֒. עָנָן. שֶׁהוּא עוֹשֶׂה אֶת הַבִּרְיוֹת עֲנָוִים אֵילּוּ לָאֵילּוּ. נָשִׂיא. שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בַּעֲלֵי בָתִּים כִּנְשִׂיאִים. מַֽעֲלֶ֣ה נְשִׂאִים֘ מִקְצֵ֢ה הָ֫אָ֥רֶץ. חֲזִיז. שֶׁהוּא עוֹשֶׂה אֶת הָרָקִיעַ חֶזְיוֹנוֹת חֶזְיוֹנוֹת. י֨י עֹשֶׂה חֲזִיזִ֑ים.
Traduction
Ce qui donne la pluie porte 5 noms: vapeur, nuée, nuage, nue, éclair. Pour le premier il est dit (Gn 2, 6): une vapeur s’élève de la terre. Du deuxième nom (littéral. épais), on peut dire qu’il épaissit le firmament, selon ces mots (Ex 19, 9): Je viens auprès de toi sous un nuage épais. Le troisième nom nous indique (’anaw pour ’anan) que les créatures doivent être modestes l’une pour l’autre. Le 4e rappelle que la Providence (par la fertilité) fait des propriétaires de vrais princes (84)Jeu de mots sur le double sens de [167], 1¡ÊnuŽe, 2¡Êprince., selon ces mots (Ps 135, 7): il fait monter les nuées du bout de la terre. Enfin le dernier nom indique que le passage d’une nuée donne des clartés (85)Jeu de mots analogue. au firmament, selon ces mots (Za 10, 1): Dieu qui fait les nuages (ou éclairs).
Pnei Moshe non traduit
חזיונו' חזיונות. מראות מראות:
וְכָל סְבִיבוֹתֶיהָ מִתְעַנּוֹת וְלֹא מַתְרִיעוֹת. שֶׁכֵּן מָצָאנוּ בְיוֹם הַכִּיפּוּרִים. מִתְעַנִּין אֲבָל לֹא מַתְרִיעִין. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר מַתְרִיעוֹת וְלֹא מִתְעַנּוֹת. שֶׁכֵּן מָצָאנוּ בִרֹאשׁ הַשָּׁנָה. מַתְרִיעִין אֲבָל לֹא מִתְעַנִּין.
Traduction
– ''Les habitants des environs, dit la Mishna jeûneront sans sonner du cor,'' comme il est dit (3,4) qu’au jeûne du grand pardon on procède de même. R. aqiba prescrit l’inverse, de sonner du cor sans jeûner; c’est le cérémonial usité le jour du nouvel-an.
Ta'anith
Daf 15a
משנה: אֵיזֶהוּ דֶּבֶר עִיר הַמּוֹצִיאָה חֲמֵשׁ מֵאוֹת רַגְלִי יָֽצְאוּ מִמֶּנָּה שְׁלשָׁה מֵתִים בִּשְׁלשָׁה יָמִים זֶה אַחַר זֶה.
Traduction
On reconnaît que la peste a éclaté dans une ville, si dans une localité de 500 âmes trois personnes sont mortes en trois jours consécutifs. R. Levi compare ce verset (Dt 28, 21) l’Eternel t’attachera la peste, à une femme qui attache trois pains l’un à l’autre (de même, en cas d’épidémie, s’il y a trois décès suivis); mais si la ville est plus grande, faut-il une autre mesure? —On peut répondre à cette question d’après ce qui suit: la ville fût-elle grande comme Antioche, s’il y a eu trois décès en trois jours consécutifs, c’est une épidémie; donc, la mesure est la même pour toutes les villes.
חַד זְמַן צָֽרְכוּן מֵיעֲבַד תַּעֲנִי וְלָא נְחַת מִיטְרָא. עֲבַד רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ [תַּעֲנִיתָא] בִּדְרוֹמָא וּנְחַת מִטְרָא. וַהֲווֹן צִיפּוֹרָאֵיי אָֽמְרִין. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מְחִית מִיטְרָא לַדְּרוּמָאיֵי. 15a וְרִבִּי חֲנִינָה עֲצַר מִיטְרָא מִן צִיפּוֹרָאיֵי. צָֽרְכוּן מֵיעֲבַד זְמַן תִּינְייָנוּת. שְׁלַח וְאַייְתֵי לְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. אֲמַר לֵיהּ. מִישְׁגַּח מָרִי מֵיפּוּק עִימָּן לְהִתְעַנּוֹת. נַפְקוּן תְּרֵיהוֹן לְתַעֲנִיתָא וְלָא נְחַת מִיטְרָא. עָאַל וַאֲמַר קוֹמֵיהוֹן. לָא רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מְחִית מִיטְרָא לַדְּרוֹמָאיֵי וְלָא רִבִּי חֲנִינָה עֲצַר מִיטְרָא מִן צִיפּוֹרָאיֵי. אֶלָּא דְרוֹמָאיֵי לִיבְּהוֹן רַכִּיךְ וּשְׁמָעִין מִילָּה דְאוֹרַייָא וּמִתְכַּנְעִין. וְצִיפּרָאיֵי לִיבְּהוֹן קַשִּׁי וּשְׁמָעִין מִילָּה דְאוֹרַייָא וְלָא מִיתְכַּנְעִין. מִי עֲלִיל תְּלָה עֵינוֹי וַחֲמָא אֲוֵירָא שַׁייָף אֲמַר. עַד כְּדוֹן הָכֵין. מִיַּד נְחַת מִיטְרָא. וּנְדַר עַל גַּרְמֵיהּ דְּלָא לְמֵיֲעֲבַד כֵּן תִּוּבָן. אֲמַר. מָה אֲנָא מֵימוֹר לְמָרֵי חוֹבָא דְלָא יַגְבֵּי חוֹבֵיהּ.
Traduction
@ Un jour, faute de pluie, le jeûne public fut imposé; mais la pluie n’arriva pas. R. Josué imposa ce jeûne au midi, et réussit dans ses supplications, tandis qu’à Sephoris ce fut sans succès. Les habitants de cette ville dirent alors: R. Josué b. Levi a obtenu de l’eau pour le midi, tandis que R. Hanina l’a empêchée de tomber à Sephoris. Il a donc fallu instituer un deuxième jeûne, pour lequel on fit chercher R. Josué b. Levi, le priant de venir jeûner avec cette communauté; malgré cela, la pluie n’arriva pas. Il se leva alors et dit aux fidèles: ce n’est pas R. Josué b. Levi qui a fait venir la pluie au midi, ni R. Hanina qui l’a empêchée de tomber à Sephoris: mais les habitants du midi ont le cœur ouvert, ils écoutent les paroles de la Loi et s’humilient, tandis que ceux de Sephoris ont le cœur, dur, et, tout en écoutant la parole divine, ne veulent pas s’humilier devant elle. En rentrant, il leva les yeux au ciel, et voyant l’air très pur, il s’écria: en sera-t-il toujours ainsi? Aussitôt, la pluie survint. Il fit alors le vœu de ne plus jamais s’exprimer ainsi; car, dit-il, je ne saurais empêcher un créancier de réclamer ce qui lui est dû (ni les punitions célestes d’être infligées aux impies).
Pnei Moshe non traduit
מיעבד תעניתא. על המטר:
ורבי חנינא עוצר המים מן ציפוראי. ואיך זכותו מועיל לנו כזכותיה דריב''ל לדרומאי והיו נצרכין עוד זמן שני למטר ועשו תענית ושלח ואייתי לריב''ל וא''ל וכו' ועלה ואמר לפניהן לא ריב''ל מחית מטרא וכו' אלא אלו לבבם רך ושומעין דברי תורה ומוסר ונכנעין וציפוראי וכו'. מי עליל כשרצה לכנוס לביתו תלה עיניו וראה האויר הוא זך ובהיר ואמר וכי עד כדון יהא הכין ומיד נחית מיטרא וכו' ואח''כ קיבל על עצמו שלא לעשות שוב כן ואמר וכי אני אומר לבעל חוב שלא יגבה חובו מהם:
רִבִּי זְעוּרָה בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. מַה יַעֲשׂוּ גְדוֹלֵי הַדּוֹר וְאֵין הַצִּיבּוּר נִידּוֹן אֶלָּא אַחַר רוּבּוֹ. שֶׁכֵּן מָצָאנוּ שֶׁכָּל שְׁלשִׁים וּשְׁמוֹנֶה שָׁנִים שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל כִּמְנוּדִים לָא הָיָה מְדַבֵּר עִם מֹשֶׁה. שֶׁנֶּאֱמַר. וַיִהִ֨י כַֽאֲשֶׁר תַּ֜מּוּ כָּל אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הַמַּחֲנֶה. מַה כָתוּב בַּתְרֵיהּ. וַיְדַבֵּ֥ר י֨י אֵלַ֥י לֵאמֹֽר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. מַה יַעֲשׂוּ גְדוֹלֵי הַדּוֹר וְאֵין הַצִּיבּוּר נִידּוֹן אֶלָּא אַחַר רוּבּוֹ. שֶׁכֵּן מָצָאנוּ שֶׁאִילוּלֵי שְׁאָֽמְרוּ יִשְׂרָאֵל בְּהַר הַכַּרְמֶל י֨י ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֔ים י֨י ה֥וּא הָֽאֱלֹהִֽים לֹא יָֽרְדָה הָאֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם וְשָֽׂרְפָה אֶת הַקָּרְבָּנוֹת.
Traduction
R. Zeira dit au nom de R. Hanina ce que doivent faire les grands personnages du temps, le grand public devant être seulement jugé d’après la majorité. Or, on trouve que durant les 38 ans du séjour d’Israël au désert, ce peuple mis pour ainsi dire au ban, n’a pas parlé à Moïse (86)B., Baba Batra 121b., comme il est dit (Dt 2, 16): lorsque tous les gens de guerre eurent cessé de mourir au milieu du camp, etc.; après quoi, il est dit (ib. 17): Dieu me parla en ces termes. R. Jacob b. Idi dit aussi au nom de R. Josué b. Levi ce que doivent faire les grands personnages du temps, pour que le public soit jugé seulement d’après la majorité; or, on trouve que si Israël au mont Carmel ne s’était pas écrié, sur l’avis d’Elie (1R 18, 39): l’Eternel est Dieu, l’Eternel est Dieu, le feu ne serrait sans doute pas descendu du ciel pour consumer les sacrifices.
רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן יָאִיר בְּשֵׁם רִבִּי פִינְחָס בֶּן יָאִיר. שְׁלִשָׁה בָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְתָהָא שֶׁבְּרָאָן. וְאֵילּוּ הֵן. כַּשְׂדִּים וְיִשְׁמְעֵאלִים וְיֵצֶר הָרַע. כַּשְׂדִּים הֵ֣ן ׀ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֗ים זֶ֤ה הָעָם֨ לֹ֣א הָיָ֔ה. הַלְוַאי לֹא הָיָה. יִשְׁמְעֵאלִים. יִשְׁלָ֤יוּ אוֹהָלִים ׀ לְשֽׁוֹדְדִ֗ים וּבַטּוּחוֹת לְמַרְגִּ֣יזֵי אֵ֑ל לַֽאֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱל֣וֹהַּ בְּיָדֽוֹ׃ יֵצֶר הָרַע. בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻם י֙י אוֹסְפָה הַצּוֹלֵעָה וְהַנִּדָּחָה֭ אֲקַבֵּ֑צָה וַֽאֲשֶׁר֭ הֲרֵעוֹתִי׃ רִבִּי בֶּרֶכְיָה רִבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן יָאִיר בְּשֵׁם רִבִּי פִינְחָס בֶּן יָאִיר. הֲרֵי הוּא כְאִילּוּ הֲרֵעוֹתִי.
Traduction
R. Josué b. Yaïr dit au nom de R. Pinhas b. Yaïr (87)B., Suka 22b.: Dieu mit au monde trois créatures, et en eut ensuite regret, savoir les Chaldéens, les Ismaélites, et le mauvais penchant. Des Chaldéens, il est dit (Is 23, 13): voici le pays des Chaldéens; ce peuple n’est pas; c’est-à-dire il eût mieux valu qu’il n’ait jamais été. Des Ismaélites il est dit (Jb 12, 6): Les tentes (88)Par nomades sŽjournant sous des tentes, ou dŽsigne en gŽnŽral les Arabes. des voleurs prospèrent, et ceux qui irritent le Dieu fort sont en sûreté, et Dieu leur remet tout entre les mains (dernière expression pouvant exprimer le regret). Du mauvais penchant (89)Rabba ˆ (Gn ch. 34Ê; ˆ (Nb 13), il est dit (Mi 4, 6): En ce temps là, dit l’Éternel, je rassemblerai celle qui était boîteuse (Israël affaibli), je recueillerai celle qui avait été chassée et ce que j’avais fait à tort (littéral. celle que j’avais affligée). Or, R. Berakhia, R. Aba b. Cahana et R. Josué b. Yaïr, au nom de R. Pinhas b. Yaïr, conclut des derniers termes de ce verset qu’ils équivalent à un regret.
Pnei Moshe non traduit
ותהא. ומתחרט שבראן:
בידו. כביכול בידו הביאן ומתחרט:
הרי הוא כאלו הרעותי. אני כביכול:
רִבִּי לִיעֶזֶר עֲבַד תַּעֲנִי וְלָא אִיתְנְחַת מִיטְרָא. עֲבַד רִבִּי עֲקִיבָא תַעֲנִי וּנְחַת מִיטְרָא. עָאַל וַאֲמַר קוֹמֵיהוֹן. אֶמְשׁוֹל לָכֶם מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה. לְמֶלֶךְ שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁתֵּי בָנוֹת אַחַת חֲצוּפָה וְאַחַת כְּשֵׁירָה. אֵימַת דַּהֲוָת בְּעָייָה הַהִיא חֲצִיפְתָּא עַלַת קוֹמוֹי. הֲוָה אֲמַר. יָבוּן לָהּ מַה דְהִיא בְעָייָא וְתֵיזִיל לָהּ. וְאֵימַת דַּהֲוָת הַהִיא כְשֵׁירְתָא עַלַת קוֹמוֹי. הֲוָה מַאֲרִיךְ רוּחֵיהּ מִתָחַמֵּד מִישְׁמוֹעַ שַׁוְעָתָהּ. וְאִית שָׁרִי מֵימַר כֵּן? אֶלָּא שֶׁלֹּא לְחַלֵּל שֵׁם שָׁמַיִם בֵּירִבִּי אֱלִיעֶזֶר.
Traduction
– R. Eliézer, ayant prescrit un jeûne un jour de sécheresse, n’eut pas de succès dans ses prières; R. aqiba, au contraire, l’ayant prescrit de même, vit sa prière exaucée (et la pluie tomber). Ce dernier (voulant obvier à une comparaison fâcheuse) dit aux assistants: A l’aide d’une parabole, je vais vous expliquer ce cas spécial: un roi avait 2 filles, l’une effrontée, l’autre modeste; chaque fois que la première se présentait devant lui, il donnait l’ordre de lui accorder tout ce qu’elle désirait afin qu’elle s’en aille; lorsque l’autre se présentait devant lui, il se retenait de la satisfaire, tant il avait de plaisir à entendre sa voix suppliante. —Mais est-il permis de se rabaisser ainsi en public? —Oui, dans un but de glorification divine, pour ne pas laisser supposer qu’un défaut de R. Eliézer aurait suscité son insuccès.
Pnei Moshe non traduit
אמר יבון לה. תתנו לה כזה שהיא רוצה ותלך מלפני:
מאריך רוחיה. עוצר עצמו מפני שהיה מתחמד לשמוע שועתה ודיבורה:
ואית שרי מימור כן. בתמיה וכי מותר לומר כן אלא שלא לחלל שם שמים בר''א שיאמרו אינו כדאי להתענות:
רִבִּי אָחָא עֲבַד תְּלַת עֶשְׂרֵה תַעֲנִייָן וְלָא נְחַת מִיטְרָא. מִי עֲלִיל פְגַע בֵּיהּ חַד כּוּתַיי. אֲמַר לֵיהּ. רִבִּי. רִבִּי. עֶתוֹר גּוּלְתָךְ מִן מִיטְרָא. אֲמַר לֵיהּ. חַייָו דְּהַהוּא גַבְרָא. שְׁמַייָא מֵיעֲבַד נִיסִּין וְשַׁתָּא מַצְלְחָה וְהַהוּא גַבְרָא לֵית הוּא מֵיחִי. וְעָֽבְדוּן שְׁמַיָּא נִיסִּין וְאַצְלַחַת שַׁתָּא וּמִית הַהוּא כותַּייָא. וַהֲווֹן כָּל עַמָּא אָֽמְרִין. אַיְתוּן חָמוּן פּוֹרִין דְּשֶׁמֶשׁ.
Traduction
R. Aha observa les 13 jours de jeûne (prescrits au ch. I), et il ne tomba pas de pluie. Lorsqu’il rentra chez lui, un Samaritain le rencontra et lui dit (ironiquement): Rabbi, tords ton foulard pour en enlever la pluie. —Par la vie de cet homme, s’écria Rabbi, les cieux feront des miracles, l’année sera prospère et cet homme ne survivra pas. En effet, le miracle prédit fut accompli, l’année devint prospère, et le Samaritain mourut. A ce fait, le peuple (raillant à son tour) disait: voyez le lit de cet homme exposé au soleil.
Pnei Moshe non traduit
מי עליל. כשנכנס פגע בו כותי אחד וא''ל ר' עצור מלבושך מהמטר שירד עליו כדי לקנטרו והשיב לו חייו דההוא גברא יהיה מעוצרין ובודאי משמיא מיעבד לון ניסן והשנה תהיה מצלחת וההיא גברא לא יזכה לראות ולא יחיה ועבדון וכו':
איתון חמין פוריין דשמש. באו וראו פירות מן השמש שלא ירדו גשמים ואף על פי כן הפירות יפות ומוצלחות הן:
וְכָל סְבִיבוֹתֶיהָ מִתְעַנּוֹת וְלֹא מַתְרִיעוֹת. שֶׁכֵּן מָצָאנוּ בְיוֹם הַכִּיפּוּרִים. מִתְעַנִּין אֲבָל לֹא מַתְרִיעִין. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר מַתְרִיעוֹת אֲבָל לֹא מִתְעַנּוֹת. שֶׁכֵּן מָצָאנוּ בִרֹאשׁ הַשָּׁנָה. מַתְרִיעִין אֲבָל לֹא מִתְעַנִּין.
Traduction
Les gens des environs, est-il dit, jeûnent sans sonner du cor''; car tel est l’usage au jour du grand pardon (90)Ci-dessus, Ê3.. R. aqiba au contraire prescrit de sonner du cor, sans jeûner'', car c’est là le cérémonial observé au jour du nouvel-an.
Pnei Moshe non traduit
וכל סביבותיה וכו'. כדפרישית במתני':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source